




|
Bibles Protestantes |
Bibles Catholiques |
Dates Contemporaines |
|
XVII° siècle | ||
|
La Bible de la Révision Genevoise de 1588 est imprimée tout au long du siècle. |
1608 Bible Latin-Français des docteurs de Louvain, Paris. |
1610 Assassinat d'Henri IV. |
|
Bible de Genève, imprimée à la Rochelle en 1606, à Saumur en 1614, à Sedan en 1633, à Amsterdam en 1635. (Texte Reçu)
|
|
|
|
1644 Bible de Genève revue par Diodati avec annotation abondante, Genève. (Texte Reçu)
1652 Premier impression parisienne de la Bible de Genève. (Texte Reçu)
1669 Bible monumentale de Genève de Des Marest avec toutes les notes franco-flamandes. (Texte Reçu) Bible diffusée par Bibliorama disponible sur clé usb => clic
|
1643 Bible de Jacques Corbin.
1656-1693 Port-Royal, dont Isaac Lemaistre de sacy et Blaise Pascal, publie l'Ancien Testament avec les notes des pères apostoliques. De Sacy suit beaucoup la Vulgate .
|
1661 Règne personnel de Louis XIV.
1685 Révocation de l'Edit de Nantes qui prive les protestants de la liberté de culte. Début des dragonnades et des persécutions.
|
|
1687 Bible de Genève publiée à Londres.(Texte Reçu)
1699 Bible de Genève publiée à Amsterdam. (Texte Reçu)
|
1696 Bible de Port Royal, avec de courtes notes, en 6 Vol. |
1689 Racine fait jouer Esther et Athalie |
|
Bibles Protestantes |
Bibles Catholiques |
Dates Contemporaines |
|
XVIII° siècle | ||
|
1707 David Martin publie la Sainte Bible à Amsterdam. (Texte Reçu) Bible de référence choisie par Bibliorama.com info et disponibilité ici |
1701 Bible de Port Royal. |
1715 Mort de Louis XIV. |
|
1724 La Bible de David Martin est publié avec les arguments et réflexions de JF Ostervald, théologien prédicateur né en 1663.(Texte Reçu)
|
|
1723 Majorité de Louis XV. |
|
1726 Révision officielle du NT de la Bible de Genève.(Texte Reçu)
1741 Bible de Charles le Cène, Amsterdam.
1744 Bible de Jean Frédéric Ostervald, Neuchâtel. (Texte Reçu)
|
1739 Bible de Nicolas le Gros, dite Bible de Cologne.
1745-1751 Bible de Beauvilliers de Saint-Aignan, 15 Vol, Bruxelles.
1789-1803 Bible de Sacy, avec illustrations.
|
1787 Louis XVI publie l'édit de Tolérance vis-à-vis des protestants.
1789 La Révolution Française rend leurs droits civiques aux protestants.
|
|
Bibles Protestantes |
Bibles Catholiques |
Dates Contemporaines |
|
XIX° siècle | ||
|
La Bible de Jean Frédéric Ostervald, est révisée en 1805, 1822 et 1835.(Texte Reçu) |
|
|
|
1872, version dite de Lausanne.
1873 Louis Segond publie l'Ancien Testament. 1880 L. Segond publie le Nouveau Testament. (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
1885 Bible de Darby. (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
|
1894-1904 L'abbé Crampon publie la première traduction catholique établie sur les textes hébreu et grec. |
1899 Le Rabbinat français offre une traduction de l'Ancien Testament sous la direction de Zadok Kahn. |
|
Bibles Protestantes |
Bibles Catholiques |
Dates Contemporaines |
|
XX° siècle | ||
|
1910 Révision de la Bible Segond.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
1910 Bible Synodale réalisée à la demande des Eglises Réformées de France.
|
|
|
|
|
1949 Bible du Centenaire, réalisée pour le centenaire de la Société Biblique de Paris.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
1950 Bible du Cardinal Liénard.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
1952 Bible des moines de Maredsous, révisée par les moines de Hautecombe en 1968, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
1956 Bible de Jérusalem, de l'école biblique catholique de Jérusalem.(Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
|
|
|
|
1971-1982 Bible en français courant (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! ) |
|
|
1972-1975 La TOB, traduction oecuménique de la Bible, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! ) |
| |
|
1978 Bible à la Colombe, nouvelle segond révisée, (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, textes corrompus selon Bibliorama : voir Expo Sacandale des bibles New-Age)
1996 Révision de la Bible d'Ostervald. (Texte reçu).
2000 Nouvelle version en français courant, dite "Bible du semeur" : traduction dangereuse ! (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! )
2002 NBS, nouvelle Bible Segond, par l'alliance biblique universelle (Nouveau Testament traduit sur les codexs Sinaiticus, Vaticanus, "Texte minoritaire", corrompu ! ) une traduction problématique ! Plus d'infos => Clic !
2008 : La Bible "Segond 21", nouvelle traduction de la Bible Segond par des traducteurs suisses se basant sur le texte majoritaire. |
|
1977 Chouraqui, exégète juif, traduit la Bible en langue littérale. |
|
Bibliorama s'est longtemps servi de la traduction française établie par Louis Segond, Docteur en théologie. Il traduisit les textes originaux hébreux et grecs entre 1873 et 1880.
De la Segond 1874 à la NBS Segond 2002
L'Alliance Biblique Universelle (ABU) revendique la filiation de la nouvelle Bible NBS avec la Bible originale de Louis Segond qui a paru pour la première fois en 1874, puis intégralement à Oxford en 1880. Segond était un théologien protestant libéral modéré (opposé à d'autres théologiens dits "orthodoxes", qui ne voulaient pas remettre en cause les héritages ancestraux du Protestantisme). La traduction de Segond fut mal accueillie à cette époque. Mais de son vivant, Segond a toujours refusé de retoucher son travail.
Après la mort de Segond, la Société biblique britannique et étrangère révise la traduction, en 1910, en choisissant d'autres termes doctrinaux plus conformes à la pensée protestante orthodoxe (par exemple : "sacrificateurs" à la place de "prêtres", "foi" à la place de "fidélité").
A cette date furent introduites de nombreuses modifications : les réviseurs utilisèrent le texte grec de Nestle-Aland basé sur les codexs Vaticanus et Sinaïticus. Depuis, la Bible Segond est pleine d'erreurs et d'omissions, quand on la compare avec le Texte Reçu de la Réforme protestante. Pour comparer toutes les erreurs de la Segond 1910, lire dans une nouvelle fenêtre l'expo de Bibliorama sur le scandale des Bibles New-Age.
Cette version 1910 est devenue la traduction protestante la plus lue au cours du XXe siècle. L'absence de copyright (droits commerciaux) sur ce texte a favorisé une diffusion très large.
En 1978, l'ABU révise à son tour le texte de la Segond 1910 (pour en supprimer les archaïsmes de langage, certaines expressions ayant vieilli au cours du XX° siècle), dans une version dite "Segond à la Colombe" (en raison du dessin de sa couverture).
La Bible Segond 1910 est la traduction française la plus diffusée dans le monde francophone et elle est la version la plus utilisée dans les assemblées protestantes et évangéliques. Tous les spécialistes s'accordent à reconnaître sa grande valeur littéraire.
Puis en 1987, l'ABU décide de se lancer dans une révision encore plus importante de la Bible Segond, pour donner une alternative à la TOB, traduction oecuménique de la Bible (entre des protestants et des catholiques) qui ne semble pas satisfaire les églises protestantes.
La NBS est donc en 2002 l'aboutissement de ce long travail de révision au service des églises de sensibilité protestante (Bibliorama a critiqué cette version dans un article très détaillé => Lire cet article.
Au lecteur désireux d'étudier avec profit la Bible, il existe la version appelée "Bible Thompson" : publiée par les éditions VIDA, cette bible reproduit le texte de la Segond agrémenté de tout un appendice de notes, de renvois et de commentaires que le Professeur Thompson rédigea tout au long de sa vie.
|
|
Publiée chez Desclée de Brouwer, cette traduction a été placée sous la direction de l'Ecole Biblique de Jérusalem. C'est donc une Bible catholique, dont l'Imprimatur, autorisation officielle du Vatican, a été délivré en 1975.
Le comité de Direction, composé d'une dizaine de spécialistes catholiques, a dirigé les travaux d'une trentaine de traducteurs qui ont oeuvré, seuls ou en étroite collaboration, à la traduction d'un ou de plusieurs livres.
L'une des particularités de cette publication est de présenter, en plus des livres bibliques traditionnels, un ensemble de 9 autres livres, appelés deutérocanoniques : écrits rejetés du canon protestant les considérant comme non-inspirés mais intégrés par l'église catholique, sur la base de leur appartenance historique aux livres de la diaspora juive des premiers siècles de notre ère. Pour comprendre la distinction entre écrits canoniques (qui suivent la règle établie) et deutérocanoniques (ou apocryphes). On trouvera dans l'Expo Bible de Bibliorama.fr les explications détaillées sur les Livres Canoniques et apocryphes.
La Bible de Jérusalem est donc l'une des traductions de référence des chrétiens de confession catholique. Pour le lecteur non-averti, elle représente une traduction "sérieuse" qui, selon les éditions, est accompagnée de notes et d'introductions appréciables.
Comme pour la Bible Segond, et la TOB, la Bible de Jérusalem, basée sur le même texte grec, reproduit les mêmes problèmes de traduction.
|
|
La Traduction de Jean Frédéric Ostervald
La traduction de Jean Frédéric Ostervald est une bible d'étude digne de confiance, en parallèle avec la Bible de David Martin.
Ostervald a établi sa version à partir de la traduction la plus ancienne de la Bible en français, celle d'Olivétan de 1535 (lire un article très complet de Bibliorama sur la Bible de 1535), et en se servant de la Bible des Pasteurs de Genève du XVII° (présentée en détails par Bibliorama). Ostervald utilise donc le Texte Reçu de la tradition calviniste, texte saint qui a suscité par sa pureté de nombreux réveils spirituels au cours des siècles.
Ostervald a surtout pratiqué des corrections de langue, certains mots étant devenus archaïques : comme par exemple "bailler" qui signifiait "donner" au XVII°.
Bibliorama a réalisé une étude biblique sérieuse en comparant la traduction du Nouveau Testament entre les versions de Segond et Ostervald : cette étude m'a convaincu de la supériorité de la traduction d'Ostervald, surtout en ce qui concerne les épîtres des apôtres (Lire le tableau comparatif présenté dans l'expo "Bible New-Age").
La Bible d'Ostervald a été révisée légèrement en 1996, uniquement pour changer quelques mots de vocabulaire vieillis depuis le XVIII° siècle.
On peut se la procurer par correspondance en France, car elle est imprimée aux Etats-Unis. Visiter ce site : |
|
Aïe, aïe, aïe ! La Bible Bayard est un monstre !
Il suffit de lire une première comparaison de cette Bible avec les autres bibles "sérieuses" pour se rendre compte que cette Bible n'en a que le nom.
Dans cette traduction, tous les fondements de la pensée biblique ont été balayés : impossible à mémoriser, impossible de s'y retrouver pour évangéliser, exhorter, corriger, enseigner !
Tous les mots doctrinaux ont été changés : si la chouraqui est une bible de la confusion, nous disons que la Bayard est une bible antichrist !!!
On lira même un verset faisant parler Jésus qui dit "plutôt crever !" : le comble est atteint. Mais que peut-on attendre d'une traduction de la Bible faite par des intellectuels ne confessant pas Jésus-Christ...
Je t'invite à lire ma comparaison, réalisée dans l'expo "le scandale des Bibles new-age" (en fin d'expo) : => Clic
|
|
Quelle traduction choisir en français ?
| |
|
Bible Segond de 1874 à 2002 NBS, TOB,
|
Bible David Martin, le choix de Bibliorama La Segond 21, pour le XXIe siècle
|
|
La Bible est une collection de 66 livres, rédigés par plus de 50 auteurs différents, sur une période de 1200 ans environ. Trois langues ont servi à sa rédaction : l'hébreu, l'araméen et le grec.
Cet article t'apportera quelques lumières sur les principales traductions françaises de la Bible que l'on peut se procurer facilement dans le commerce. Bibliorama te donne en outre ses avis, et certains ne sont pas piqués des vers !
|
|
L'Alliance Biblique Universelle publie cette traduction de sensibilité protestante qui s'efforce de retrouver un langage quotidien, de lecture aisée pour le lecteur débutant.
Huit années de travaux ont été nécessaires à l'équipe de 5 membres chargée de cette traduction. La première publication est datée de 1982. Les traducteurs ont basé leur approche des textes saints sur les éditions critiques du XX° siècle avec pour ce principal objectif : utiliser un registre de langue moyen pour permettre à quiconque de comprendre la Bible.
En outre, certaines éditions, comme celle de 1987, présente un ensemble de notes très précises indiquant par exemple quand plusieurs sens sont possibles, ou quand certains termes originaux sont difficiles à traduire.
Cette traduction a souvent été recommandée pour la jeunesse ou au contraire pour les personnes âgées qui ont besoin d'un texte à la lecture évidente et encourageante.
Bibliorama crit haut et fort : HALTE LA ! N'étudiez surtout pas la Parole de Dieu dans cette traduction nouvelle : elle est truffée de problèmes. Nombreuses omissions, altérations du sens profond de certains passages. Il suffit de la comparer avec la Bible Martin ou Ostervald pour en arriver à une seule conclusion : la jeter aux horties !
|
au sommaire de cette page :
Chronologie des éditions françaises de la Bible
Chronologie des Bibles françaises
du XVIe au XXIe siècle
(avec des précisions sur les manuscrits utilisés, si connus par Bibliorama)
|
Bibles Protestantes |
Bibles Catholiques |
Dates Contemporaines |
|
XVI° siècle | ||
|
1521 Traduction de la Bible (en allemand) par Luther. (Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu") |
|
|
|
1535 Bible d'Olivétan, Neuchâtel, basé sur les textes hébreux et grec.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu"). Plus d'infos=> Clic ! |
1530 Bible de Lefèvre d'Etaples, Anvers (la version catholique la plus utilisée, basée sur la Vulgate latine). |
1532 Livre de Pantagruel de Rabelais. |
|
1540 Bible à l'Epée, Genève.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")
1546 Premier révision calvinienne.
|
|
|
|
1551 Fin de la révision sous la direction de Calvin du texte traduit par Olivétan.
1553 Bible de Robert Estienne, avec numérotation des versets.(Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu")
1555 Bible de Castellion.
|
1550 Première Bible de Louvain. |
1550 Défense et illustration de la Langue Française de Joachim du Bellay. |
|
|
1566 Bible de René Benoist. |
|
|
1588 Révision du texte d'Olivétan par Théodore de Bèze. |
1578 Bible des Théologiens de Louvain, chez Plantin. |
1580 Les Essais de Montaigne |
|
Pour de nombreuses autres informations détaillées, on consultera avec profit le livre
HISTOIRE DE LA BIBLE EN FRANCE ET FRAGMENTS RELATIFS À L'HISTOIRE GÉNÉRALE DE LA BIBLE
par Daniel LORTSCH, Agent général de la Société Biblique Britannique et Étrangère Préface de M. le pasteur Matthieu LELIÈVRE 1910
sur
http://www.bibliquest.org/Lortsch/Lortsch-Histoire_Bible_France-3.htm
|

Bonne nouvelle !
Choix important : la Société Biblique de Genève a décidé d'adopter non pas le texte grec de Nestle-Aland, mais celui du Texte Reçu Byzantin. Les traducteurs de la Société Biblique de Genève professent en outre les mêmes arguments que Jean Marc Berthoud dans l'article publié par Bibliorama (lire cet article): les Textes Originaux à notre disposition sont dignes de confiance car Dieu a veillé sur la transmission de sa Parole.
La Segond 21 est disponible à cette adresse :
On trouvera ici une brochure électronique à feuilleter pour découvrir les traductions actuelles de la Bible. Cette brochure ne fait pas de critique, elle n’est que commerciale.
Ci-dessous, je donne mon avis personnel sur chaque version. Bonne lecture !