Bibliorama présente

La Bible Martin


Première édition en 1707, revue une dernière fois par David Martin en 1712, retouchée par le pasteur Pierre Roques, en 1736-44, reconnue version officielle des Eglises Wallonnes francophones au XVIIIe siècle,
imprimée avec des parallèles en 1855,
rééditée en fac-simile aujourd'hui aux Etats-Unis.

Très peu connue en France,
La Bible Martin est, selon Bibliorama,
la meilleure traduction française pour l'étude
et la lecture attentive de la Parole de Dieu.


Depuis mai 2007, tu peux commander
Le Nouveau Testament de la Bible Martin 1744
dans un format livre couleur de 433 pages !

=> Commande en direct sur internet


Au sommaire de cette page :

Qu'offre-t-elle de plus que les autres Bibles plus modernes ?
Qui était David Martin ? Plus de précisions sur son travail de traducteur.

Comment se procurer la Bible Martin ?

WWW.BIBLEMARTIN.COM est le site de référence avec le texte biblique intégral à lire et à télécharger et de nombreuses infos précises sur cette traduction.


Dans quel but Bibliorama présente-t-il la Sainte Bible traduite par David Martin au début du XVIII° siècle ?


Ci-dessus, la page de garde
de la Sainte Bible Martin,
version officialisée par les
églises protestantes en 1855,
publiée par l'Association Biblique
de Dallas depuis les années 1980.

Au cours des dernières années, j'ai beaucoup étudié l'histoire du monde biblique et l'héritage que les traducteurs français de la Sainte Bible nous ont légué au cours du temps.

A travers l'étude de la Bible de Genève de 1669, j'ai découvert que nos versions modernes sont moins fidèles que les versions anciennes. J'ai comparé les Bibles Segond de 1910, TOB et Bible de Jérusalem des années 1960 avec les versions anciennes telles que la Bible de Jean-Frédéric Ostervald de 1744, revue et rééditée en 1986, ou la traditionnelle King James version anglaise de 1611.

J'ai constaté de nombreux problèmes dans les versions modernes : omissions, ambiguïtés, altérations.

J'ai ensuite découvert la Bible de David Martin imprimée aux Etats-Unis. Je me suis rendu compte que cette traduction était restée très proche des Bibles anciennes. Elle a renouvelée ma lecture quotidienne de la Bible.

J'ai expérimenté que de nombreux visiteurs de Bibliorama recherchent des traductions bibliques fidèles et riches de sens. C'est à leur attention que je publie cet article, en leur proposant de se procurer cette traduction exceptionnelle, malheureusement introuvable en France.


Qu'offre-t-elle de plus que les autres Bibles plus modernes ? En quoi la Bible Martin leur est-elle supérieure ?


En fin de volume, la Bible Martin présente un appendice de tous les passages importants à connaître dans la Bible. Il y a aussi des conseils de lecture pour les lecteurs inexpérimentés.

Le principal intérêt de la Bible Martin est d'avoir gardé comme référence biblique le Texte Reçu de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Ostervald, c'est un gage de fidélité aux écrits bibliques originaux. Le XIX° siècle a vu apparaître dans des conditions très suspectes les Codex grecs Vaticanus et Sinaïticus qui servent aujourd'hui de base aux traductions modernes. Or, ces codexs sont pleins d'erreurs !

Pour plus de détails sur ces codexs corrompus, lire dans une nouvelle fenêtre l'article de Bibliorama, intitulé Le scandale des bibles New-Age.

Un autre atout de la Bible Martin est de présenter, dans le fil du texte biblique, un grand nombre de références parallèles qui facilite l'étude biblique et augmente la richesse de lecture.

En outre, il y a un appendice très complet en fin de volume qui liste les principaux passages de la Bible : miracles de l'Ancien Testament, miracles du Nouveau Testament, les prières, les paraboles, les lois divines, les ordonnances du Nouveau Testament, les devoirs par thèmes, les prophéties sur le Christ, l'eschatologie (la fin des temps).

Puis, en dernier, les éditeurs américains ont rajouté un long chapitre sur des conseils de lecture, en expliquant les fondements de la foi chrétienne, ce qui est inestimable pour quiconque souhaite offrir une Bible à des lecteurs néophytes ou non-chrétiens.


Une Bible idéale pour l'étude et la lecture assidue de la Parole de Dieu.

Voici quelques versets comparés avec la Bible Segond 1910.


Un détail de la mise en page de la Bible Martin,
avec un système très efficace
de renvois parallèles pour chaque verset.

La langue française utilisée par David Martin est très pure et très précise: Elle suit au mieux les textes originaux hébreu et grec. Dans sa traduction, chaque mot, chaque adverbe, chaque préposition prend une valeur qui aide à une meilleure compréhension.

En voici quelques exemples :  

Quelques comparaisons :

Romains 12:9-10
SEGOND 9  Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
10  Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
MARTIN 9  Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;
10  étant portés par la charité fraternellement à vous aimer mutuellement, vous prévenant l'un l'autre par honneur ;
Notre commentaire : "La MARTIN fait une distinction importante entre "Charité" et "amour" : car doctrinalement, le terme "charité" veut dire "aimer avec l'amour de Dieu". La SEGOND a perdu le terme "charité" dans le verset 10 : elle perd donc en précision et en puissance.".

Galates 5:4-6
SEGOND 4  Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5  Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6  Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
MARTIN 4  Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la loi ; et vous êtes déchus de la grâce.
5  Mais pour nous, nous espérons par l'Esprit d'être justifiés par la foi.
6  Car en Jésus-Christ ni la circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.

Notre commentaire : "La MARTIN apporte une distinction importante: "être séparé de Christ" (SEGOND) est une notion ambigue mais la tournure "Christ devient inutile pour vous" est bien plus précise dans la MARTIN.
Et que dire du verset 5 dans la SEGOND : il est incompréhensible ! La leçon de la MARTIN est si simple et si précise : on ne peut plus tourner autour du pot !
Enfin notez dans le verset 6 de la MARTIN la précision des termes "efficace" et "opérante" qui donne plus de force au verset.


Romains 5:16-17
SEGOND 16  Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
17  Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
MARTIN 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché : car la condamnation vient d'une seule faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
17 Car si par l'offense d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, règneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ.

Notre commentaire : "Le verset 16 est incontestablement plus simple, précis et efficace dans la MARTIN.
Dans le verset 17, la Martin fait un meilleur parallèle entre "un seul qui a péché pour le royaume de la mort" (Adam) et "un seul qui a le don de la justice pour le royaume de la vie (Jésus-Christ)".


Jean 14:27
SEGOND Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. MARTIN Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit point agité, ni craintif.

Notre commentaire : "Voici un autre exemple très simple de la précision de la MARTIN. SEGOND a omis de reprendre "la paix" dans le milieu du verset : la leçon devient ambigue. C'est surtout la fin du verset qui gagne en efficacité avec la MARTIN."


Jean 15:1-2
SEGOND Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu 'il porte encore plus de fruit.

MARTIN Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.

Notre commentaire : "Etre en Christ et porter du fruit (SEGOND)" ou "porter du fruit en Christ" (MARTIN) ? : il suffit de changer de place "en moi" et le verset ne veut plus dire la même chose !


Philippiens 4:13
SEGOND Je puis tout par celui qui me fortifie.

MARTIN Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

Notre commentaire : "la leçon de ce verset est complètement différente entre la SEGOND et la MARTIN : la SEGOND est ambigue et omet de préciser qu'il s'agit de Christ. Ce genre d'omissions est inacceptable, c'est la porte ouverte aux doctrines antichrist.

Une dernière comparaison FONDAMENTALE !

1 Jean 5:5-8
SEGOND
5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
6  C 'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
7  Car il y en a trois qui rendent témoignage:
8  l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. .

MARTIN
5 Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
6  C 'est ce Jésus, le Christ, qui est venu par l'eau et par le sang; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage : or l'Esprit est la vérité.
7  Car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage: le Père, la Parole et le Saint-Esprit ; et ces trois-là se sont qu'un.
8 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre : 
savoir, l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois se rapportent à un.

Notre commentaire : "En rouge dans la MARTIN figure tout un passage qui a été omis dans la SEGOND : ce passage est l'affirmation de la Trinité de Dieu dans le ciel qui témoigne de Jésus-Christ sur la terre. Voici ici la preuve que la SEGOND est basée sur un corpus d'écrits grecs qui a été corrompu au XIX° siècle par des spécialistes catholiques utilisant les codex vaticanus et sinaiticus.

 

Qui était David Martin ?

Plus de précisions historiques sur son travail et sur sa traduction.


Un détail de la mise en page de la Bible Martin éditée à Dallas,
avec un système très efficace
de renvois parallèles pour chaque verset.

La Sainte Bible traduite par David Martin fut publiée en Hollande en 1707 dans une version in-folio avec des notes du traducteur et en 1712 dans une version plus petite avec une sélection des meilleures notes et parallèles.

La notice biographique suivante est extraite du livre Histoire illustrée des Bibles en français du moyen-âge à nos jours, éditions Brepols, 1991.


Né à Revel, Haute-Garonne, le 7 sept 1639, David Martin fait ses études à Montauban et à Nîmes. Comme il se destine au ministère pastoral, il étudie ensuite à l'Académie de Puylaurens (Tarn) où s'est repliée l'Académie de Montauban. Il s'applique particulièrement à l'étude de l'hébreu et des Pères de l'Église, tout en se perfectionnant dans l'exégèse par la fréquentation de nombreux commentaires bibliques.

Pasteur en 1663, il devient responsable des paroisses d'Esperausses, puis de Lacaune (Tarn). Quand l'autorité royale de Louis XIV ferme le temple de cette ville, il décide de rester en France et d'y exercer, malgré la situation difficile, son ministère pastoral. Il lui faut pourtant quitter le royaume pour les Provinces-Unies.

Arrivé à La Haye en novembre 1685, il est nommé pasteur d'Utrecht, poste qu'il occupera jusqu'à sa mort, le 9 septembre I72I.
Son orthodoxie, au demeurant pleine de modération, le conduit à écrire un Traité de la religion naturelle en 17I3, oeuvre qui connaît un véritable succès. Martin exerce ses fonctions pastorales avec une scrupuleuse fidélité. Son voeu le plus ardent était de mourir en chaire. Il fut exaucé. Le 7 septembre 1721, à quatre-vingt-deux ans, il donne un sermon sur la sagesse du dessein salutaire de Dieu. A la fin de la prédication, il faut le ramener chez lui, car il est épuisé. Il meurt le 9 septembre 1721.

L'oeuvre principale de David Martin reste son travail biblique. Il se prépare à sa traduction de toute la Bible en publiant, en 1696, Le Nouveau Testament "expliqué par des notes courtes et claires", et en 1710 l'Histoire du Vieux et du Nouveau Testament.

Le synode des Églises wallonnes l'ayant chargé de réviser la version de la Bible de Genève, Martin se met à l'oeuvre. En 1707, il publie "La Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, expliquez par des notes de théologie et de critique sur la version ordinaire des églises réformées, revue sur les originaux et retouchée dans le langage", Amsterdam, H. Desbordes, P. Mortier, P. Brunel, 2 vol. in-folio, d'une exécution presque aussi belle que la Bible des Des Marets de 1669 (Bible présentée sur Bibliorama).

Le texte se présente en deux colonnes, avec des références marginales et des notes abondantes en bas de page. Martin serre d'aussi près que possible l'hébreu et le grec, en expliquant les singularités et les difficultés. Ces notes sont souvent excellentes, parfois assez faibles (principalement quand l'auteur veut justifier l'attitude de personnages bibliques qui ne méritent pas cette réhabilitation). Mais elles présentent l'intérêt de maintenir les traditions dogmatiques du calvinisme et de tenir compte des travaux scientifiques de l'époque.

Comme écrivain, Martin prend rang parmi les bons prosateurs du Refuge, car il continue à s'appliquer à l'étude de la langue française, au point d'envoyer des observations à l'Académie à propos de son Dictionnaire. Malheureusement sa correction trop littérale de la Bible de Genève le conduit à un style dur, sans chaleur et sans mouvement, avec des incorrections inexplicables pour un savant pénétré des richesses du français.

L'approbation du synode des Églises wallonnes (Leuwarden, mai 1710) revêt la révision de David Martin d'une autorité exclusive, d'ailleurs étrangère à l'esprit de son auteur. En effet, Martin écrit lucidement dans sa Préface: "C'est ou ignorer le faible de l'homme, ou ne pas connaître la sublimité des livres saints, que de donner à une version, quelle qu'elle soit, la dignité de canonique, ou de prétendre y assujettir absolument la foi des chrétiens". Ce faisant, Martin met le doigt sur une des faiblesses et sur une des tentation des Églises (et pas seulement du protestantisme francophone), qui revêtent des traductions de valeur transitoire d'une autorité qui dure beaucoup trop longtemps. Lui-même sera victime de cette erreur.

La Sainte Bible est réimprimée dès 1707 (ci-dessus la page de garde de l'édition in-folio de 1707) à Amsterdam et Utrecht avec des notes plus brèves.

En 1710 les Weinsteins en publient à Amsterdam des éditions en un ou deux volumes in-12, dont le frontiscipe est reproduit ci-contre à droite.

D'autres suivent en 1714, puis 1722, chacune "revûe sur les Originaux, et retouchée dans le langage : avec de petites Notes marginales", Amsterdam, Pierre Brunel, in-4'. En 1724 l'édition de Rotterdam-Amsterdam comprend "Les Nouveaux Argumens et les Nouvelles Reflexions de Jean-Frédéric Ostervald". En 1743 J. Neaulme, La Haye, fournit une édition in-4'. La même année, Charles Chais commence la publication de la Bible avec un commentaire littéral tiré d'auteurs anglais. Huit volumes in-4' paraissent à La Haye, Amsterdam et Utrecht. Mais l'ouvrage s'arrête en 1790, au livre d'Esther, car Charles Chais meurt en I788, et personne ne veut poursuivre l'entreprise.
En 1761, D. Onder de Linden publie la Bible de Martin, Amsterdam, in-I2, sans les Apocryphes.
Le Nouveau Testament seul est publié en 1716 à Lewarde, en 1727 à La Haye, Thomas Johnson, revue 'par ordre du Synode Walon des Provinces-Unies', en 1730 à Amsterdam, Pierre Mortier, in-I2, encore en 1730 à La Haye, P. Gosse et J. Neaulme, Amsterdam, Zacharie Chatelain, in-I2. En 1731 P. Gosse et J. Neaulme l'éditent à La Haye, in-I2. En 1756 J. Schreider et Pierre Mortier le jeune le publient à Amsterdam, in-I2.

La Bible et le Nouveau Testament de David Martin paraîtront ensuite jusqu'au milieu du XIX° siècle, témoins d'une belle fidélité à un traducteur qui n'imaginait pas la pérennité d'une oeuvre qu'il souhaitait transitoire.

David Martin se situe aux antipodes de Le Clerc en ce qui concerne l'inspiration des Écritures. Il refuse de mesurer la vérité des Écritures aux critères de la raison. Il ne concède aux auteurs sacrés, inspirés par le Saint-Esprit, aucune possibilité d'erreur. Ce que les "savants" de son époque appellent 'obscurités" de l'Écriture lui apparaît comme un faux problème, né de l'ignorance des temps anciens. Le Nouveau Testament, plus proche de nous, est plus facile à comprendre: 'les difficultez y sont plus rares et moins profondes'. Tout en mesurant bien les problèmes herméneutiques posés par son époque, Martin reste ainsi dans le cadre d'une stricte orthodoxie.


WWW.BIBLEMARTIN.COM est le site de référence avec le texte biblique intégral à lire et à télécharger et de nombreuses infos précises sur cette traduction et la biographie du traducteur.

Comment se procurer la Bible Martin en France ?

La Bible Martin est indisponible dans les maisons d'éditions chrétiennes de la Francophonie. On peut se les procurer en ligne au Québec à l'adresse :

http://bibles.qc.ca/bp_cart_fr/default.html

On peut aussi contacter l'éditeur à l'association Biblique de Dallas, Texas.

Contact pour commander en direct:

Association Biblique International de Dallas
Box 225646, Dallas, Texas, 75222 USA
Tél. (214) 388-5511

Le prix des exemplaires correspond environ aux tarifs suivants, change compris : Bible en cuir : 180 F ; Bible en simili-cuir : 145 F ; Bible cartonnée : 50 F.
pour des commandes supérieures à 10 exemplaires, une réduction est accordée. On peut ainsi commander une série de Bibles cartonnées pour moins de 35 F pièce.


bibliorama.fr