Bibliorama présente
|
|
|
Très peu connue en France, |
|
|
|
Au sommaire de cette page : Qu'offre-t-elle de plus que les autres Bibles plus modernes ? WWW.BIBLEMARTIN.COM est le site de référence avec le texte biblique intégral à lire et à télécharger et de nombreuses infos précises sur cette traduction. |
|
|
En fin de volume, la Bible Martin présente un appendice de tous les passages importants à connaître dans la Bible. Il y a aussi des conseils de lecture pour les lecteurs inexpérimentés. |
Le principal intérêt de la Bible Martin est d'avoir gardé comme référence biblique le Texte Reçu de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Ostervald, c'est un gage de fidélité aux écrits bibliques originaux. Le XIX° siècle a vu apparaître dans des conditions très suspectes les Codex grecs Vaticanus et Sinaïticus qui servent aujourd'hui de base aux traductions modernes. Or, ces codexs sont pleins d'erreurs ! |
|
Pour plus de détails sur ces codexs corrompus, lire dans une nouvelle fenêtre l'article de Bibliorama, intitulé Le scandale des bibles New-Age. Un autre atout de la Bible Martin est de présenter, dans le fil du texte biblique, un grand nombre de références parallèles qui facilite l'étude biblique et augmente la richesse de lecture. En outre, il y a un appendice très complet en fin de volume qui liste les principaux passages de la Bible : miracles de l'Ancien Testament, miracles du Nouveau Testament, les prières, les paraboles, les lois divines, les ordonnances du Nouveau Testament, les devoirs par thèmes, les prophéties sur le Christ, l'eschatologie (la fin des temps). Puis, en dernier, les éditeurs américains ont rajouté un long chapitre sur des conseils de lecture, en expliquant les fondements de la foi chrétienne, ce qui est inestimable pour quiconque souhaite offrir une Bible à des lecteurs néophytes ou non-chrétiens. |
|
| Romains 12:9-10 | |||||||
| SEGOND
9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous
fortement au bien. 10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
MARTIN
9 Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant
collés au bien ; 10 étant portés par la charité fraternellement à vous aimer mutuellement, vous prévenant l'un l'autre par honneur ; |
||||||
| Notre commentaire : "La MARTIN fait une distinction importante entre "Charité" et "amour" : car doctrinalement, le terme "charité" veut dire "aimer avec l'amour de Dieu". La SEGOND a perdu le terme "charité" dans le verset 10 : elle perd donc en précision et en puissance.". | |||||||
| Galates 5:4-6 | |||||||
| SEGOND
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification
dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
MARTIN
4 Christ devient inutile à l'égard de vous tous
qui voulez être justifiés par la loi ; et vous êtes
déchus de la grâce. 5 Mais pour nous, nous espérons par l'Esprit d'être justifiés par la foi. 6 Car en Jésus-Christ ni la circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. |
||||||
|
Notre commentaire
: "La MARTIN apporte une distinction importante: "être
séparé de Christ" (SEGOND) est une notion ambigue
mais la tournure "Christ devient inutile pour vous" est bien
plus précise dans la MARTIN. |
|||||||
| Romains 5:16-17 | |||||||
| SEGOND
16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui
a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu
condamnation, tandis que le don gratuit devient justification
après plusieurs offenses. 17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
MARTIN
16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un
seul qui a péché : car la condamnation vient d'une seule
faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs
péchés. 17 Car si par l'offense d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, règneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ. |
||||||
|
Notre commentaire
: "Le verset 16 est incontestablement plus simple, précis
et efficace dans la MARTIN. |
|||||||
| Jean 14:27 | |||||||
| SEGOND Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. | MARTIN Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit point agité, ni craintif. | ||||||
|
Notre commentaire : "Voici un autre exemple très simple de la précision de la MARTIN. SEGOND a omis de reprendre "la paix" dans le milieu du verset : la leçon devient ambigue. C'est surtout la fin du verset qui gagne en efficacité avec la MARTIN." |
|||||||
| Jean 15:1-2 | |||||||
| SEGOND Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu 'il porte encore plus de fruit. |
MARTIN Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. |
||||||
|
Notre commentaire : "Etre en Christ et porter du fruit (SEGOND)" ou "porter du fruit en Christ" (MARTIN) ? : il suffit de changer de place "en moi" et le verset ne veut plus dire la même chose ! |
|||||||
| Philippiens 4:13 | |||||||
| SEGOND Je puis tout par celui qui me fortifie. |
MARTIN Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. |
||||||
|
Notre commentaire : "la leçon de ce verset est complètement différente entre la SEGOND et la MARTIN : la SEGOND est ambigue et omet de préciser qu'il s'agit de Christ. Ce genre d'omissions est inacceptable, c'est la porte ouverte aux doctrines antichrist. |
|||||||
| 1 Jean 5:5-8 | |||||||
| SEGOND
5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? 6 C 'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage: 8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. . |
MARTIN |
||||||
|
Notre commentaire : "En rouge dans la MARTIN figure tout un passage qui a été omis dans la SEGOND : ce passage est l'affirmation de la Trinité de Dieu dans le ciel qui témoigne de Jésus-Christ sur la terre. Voici ici la preuve que la SEGOND est basée sur un corpus d'écrits grecs qui a été corrompu au XIX° siècle par des spécialistes catholiques utilisant les codex vaticanus et sinaiticus. |
|||||||
|
|
Un détail de la mise en page de la Bible Martin éditée à Dallas, avec un système très efficace de renvois parallèles pour chaque verset. |
La Sainte Bible traduite par David Martin fut publiée en Hollande en 1707 dans une version in-folio avec des notes du traducteur et en 1712 dans une version plus petite avec une sélection des meilleures notes et parallèles. La notice biographique suivante est extraite du livre Histoire illustrée des Bibles en français du moyen-âge à nos jours, éditions Brepols, 1991. |
|
Pasteur en 1663, il devient responsable des paroisses d'Esperausses, puis de Lacaune (Tarn). Quand l'autorité royale de Louis XIV ferme le temple de cette ville, il décide de rester en France et d'y exercer, malgré la situation difficile, son ministère pastoral. Il lui faut pourtant quitter le royaume pour les Provinces-Unies. Arrivé
à La Haye en novembre 1685, il est nommé pasteur d'Utrecht,
poste qu'il occupera jusqu'à sa mort, le 9 septembre I72I. L'oeuvre
principale de David Martin reste son travail biblique. Il se prépare
à sa traduction de toute la Bible en publiant, en 1696, Le Nouveau Testament
"expliqué par des notes courtes et claires", et en 1710 l'Histoire
du Vieux et du Nouveau Testament. Le synode des Églises wallonnes l'ayant chargé de réviser la version de la Bible de Genève, Martin se met à l'oeuvre. En 1707, il publie "La Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament, expliquez par des notes de théologie et de critique sur la version ordinaire des églises réformées, revue sur les originaux et retouchée dans le langage", Amsterdam, H. Desbordes, P. Mortier, P. Brunel, 2 vol. in-folio, d'une exécution presque aussi belle que la Bible des Des Marets de 1669 (Bible présentée sur Bibliorama). Le texte
se présente en deux colonnes, avec des références
marginales et des notes abondantes en bas de page. Martin serre d'aussi
près que possible l'hébreu et le grec, en expliquant les
singularités et les difficultés. Ces notes sont souvent
excellentes, parfois assez faibles (principalement quand l'auteur veut
justifier l'attitude de personnages bibliques qui ne méritent
pas cette réhabilitation). Mais elles présentent l'intérêt
de maintenir les traditions dogmatiques du calvinisme et de tenir
compte des travaux scientifiques de l'époque. Comme écrivain, Martin prend rang parmi les bons prosateurs du Refuge, car il continue à s'appliquer à l'étude de la langue française, au point d'envoyer des observations à l'Académie à propos de son Dictionnaire. Malheureusement sa correction trop littérale de la Bible de Genève le conduit à un style dur, sans chaleur et sans mouvement, avec des incorrections inexplicables pour un savant pénétré des richesses du français. La Sainte Bible est réimprimée dès 1707 (ci-dessus la page de garde de l'édition in-folio de 1707) à Amsterdam et Utrecht avec des notes plus brèves. D'autres
suivent en 1714, puis 1722, chacune "revûe sur les Originaux, et
retouchée dans le langage : avec de petites Notes marginales",
Amsterdam, Pierre Brunel, in-4'. En 1724 l'édition de Rotterdam-Amsterdam
comprend "Les Nouveaux Argumens et les Nouvelles Reflexions
de Jean-Frédéric Ostervald". En 1743 J. Neaulme, La Haye, fournit
une édition in-4'. La même année, Charles Chais commence la publication
de la Bible avec un commentaire littéral tiré d'auteurs anglais. Huit
volumes in-4' paraissent à La Haye, Amsterdam et Utrecht. Mais l'ouvrage
s'arrête en 1790, au livre d'Esther, car Charles Chais meurt en I788,
et personne ne veut poursuivre l'entreprise. La Bible
et le Nouveau Testament de David Martin paraîtront ensuite jusqu'au
milieu du XIX° siècle, témoins d'une belle fidélité
à un traducteur qui n'imaginait pas la pérennité
d'une oeuvre qu'il souhaitait transitoire. David Martin se situe aux antipodes de Le Clerc en ce qui concerne l'inspiration des Écritures. Il refuse de mesurer la vérité des Écritures aux critères de la raison. Il ne concède aux auteurs sacrés, inspirés par le Saint-Esprit, aucune possibilité d'erreur. Ce que les "savants" de son époque appellent 'obscurités" de l'Écriture lui apparaît comme un faux problème, né de l'ignorance des temps anciens. Le Nouveau Testament, plus proche de nous, est plus facile à comprendre: 'les difficultez y sont plus rares et moins profondes'. Tout en mesurant bien les problèmes herméneutiques posés par son époque, Martin reste ainsi dans le cadre d'une stricte orthodoxie. WWW.BIBLEMARTIN.COM est le site de référence avec le texte biblique intégral à lire et à télécharger et de nombreuses infos précises sur cette traduction et la biographie du traducteur. |
|
|
|
|
La Bible Martin est indisponible dans les maisons d'éditions chrétiennes de la Francophonie. On peut se les procurer en ligne au Québec à l'adresse : http://bibles.qc.ca/bp_cart_fr/default.html On peut aussi contacter l'éditeur à l'association Biblique de Dallas, Texas.
Le prix
des exemplaires correspond environ aux tarifs suivants, change compris
: Bible
en cuir : 180 F ; Bible en simili-cuir : 145 F ; Bible cartonnée : 50
F. |
|
|
bibliorama.fr |